shpolskyのブログ

2013-12-13

「ガセネッタ&シモネッタ」米原万里著

読了

通訳のエッセイ集。翻訳という作業が本質的に困難であることが述べられています。
訳すことで文章の意味や雰囲気が原文と変わってしまうことは良くありますよね。
お経とか伝言ゲームもいいところです。

shpolsky 2013-12-13 00:00

「ガセネッタ&シモネッタ」米原万里著
この記事をはてなブックマークに追加
Tweet
広告を非表示にする
  • もっと読む
コメントを書く
« 京都嵯峨 「マインドフルネスストレス低減法」J・カ… »
プロフィール
id:shpolsky id:shpolsky
読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる
検索
最新記事
  • 「レッド・ストーム作戦発動」上下 トム・クランシー著
  • ハンニバル
  • 「ハプスブルク家の女たち」江村 洋著
  • 「南朝研究の最前線」
  • 「皇帝銃殺: ハプスブルクの悲劇 メキシコ皇帝マクシミリアン一世伝」菊池 良生著
月別アーカイブ
カテゴリー
  • 読了 (982)
  • 映画 (189)
  • android (13)
  • 鉄旅 (222)
  • PC (12)

はてなブログをはじめよう!

shpolskyさんは、はてなブログを使っています。あなたもはてなブログをはじめてみませんか?

はてなブログをはじめる(無料)
はてなブログとは
shpolskyのブログ shpolskyのブログ

Powered by Hatena Blog | ブログを報告する

スターをつけました

引用をストックしました

引用するにはまずログインしてください

引用をストックできませんでした。再度お試しください

限定公開記事のため引用できません。

読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる